薛子隨筆》著名乒乓球選手的外號 - umedia 優傳媒  

新聞 / 百家爭鳴
薛子隨筆》著名乒乓球選手的外號
2022-11-08 07:00:00
A+
A
A-

有些歷史人物的外號,無人不知,本名反而黯然失色,可以增加生活中的“諧趣”,是“中國國粹”的一部分。我們談談,大陸、台灣與日本著名乒乓球選手的外號,以及相關的逸聞。(圖/取自網路)

 

作者/薛中鼎

 

中國人喜歡“侃大山”,也喜歡給人取外號。古典小説《水滸傳》深入中國人心,書中好漢各有其外號。外號刻畫人物形象,生動有力。譬如“九紋龍史進”,“花和尚魯智深”,“母夜叉孫二娘”,“浪裏白條張順”等。

 

有些好漢,因爲取了個“好外號”,才得以名傳千古。

 

有些歷史人物的外號,無人不知,本名反而黯然失色。如中國人都知道有個“包青天”,“包青天”的本名是“包拯”,字希仁,則知之者少。

 

給人取外號,有正面意義,可以增加生活中的“諧趣”,是“中國國粹”的一部分。

 

我們在此談談,大陸、台灣與日本著名乒乓球選手的外號,以及相關的逸聞。

 

1. 大陸女子乒乓球

乒乓球是中國的“國球”。中國乒乓(國乒)雄霸世界多年。很多次國際大賽,譬如奧運或“世界乒乓球錦標賽”,中國隊都囊括六面金牌(男單、女單、男雙、女雙、混雙、與團體賽)。很多冠亞軍決賽,其實都是國乒“内戰”。國乒隊披金帶銀,如家常便飯。

 

先説女子國乒隊的兩位主力球員,孫穎莎與王曼昱。

 

孫穎莎現世界排名第一,王曼昱第三。兩位都在17歲時,就成爲國乒隊員,代表國家四出征戰,都有5、6年之久。兩人贏得獎牌無數,全國知名。

 

王曼昱(左) 與孫穎莎。(圖/取自網路)

 

王曼昱因爲名字的諧音,贏得了“王鰻魚”的外號。孫穎莎動作全面,發球的時候,兩眼圓睜,全神貫注,頗有“殺氣騰騰”的架勢,贏得了“小鯊魚”的外號。

 

也有很多人,稱孫穎莎為“莎莎”。

 

“小鯊魚”的外號,聽來剽悍;“莎莎”的外號,聽來可愛。孫穎莎的兩個外號,各有千秋。

 

王曼昱與孫穎莎,都是世界頂級高手,經常會在金牌決賽中相遇。“王鰻魚”與“小鯊魚”兩位,就被並稱爲“海產姐妹”。

 

中國的“海產姐妹”,可謂是威震天下,所向無敵。一般預期,“海產姐妹”將是巴黎奧運的衛冕金牌得主。王曼昱略長於孫穎莎,王曼昱是姐姐,孫穎莎是妹妹。

 

2.大陸男子乒乓球

中國男乒的外號,相對於女乒,比較缺乏創意。世界排名第一的樊振東,外號“小胖”;第三的王楚欽,外號“大頭”;第六的梁靖崑,外號“大胖”。

 

以我看來,無論“小胖”還是“大胖”,都“言過其實”了。兩人是“長得結實”而已,不能算胖。

 

我最近看 WTT (World Table Tennis)在澳門舉辦的世界乒乓球大賽,老外球評在做英語解説時,都直接稱樊振東為“小胖”。對於老外來説,“小胖”的發音,比“樊振東”容易。

 

樊振東。(圖/取自網路)

 

老外説到孫穎莎時,也多用“莎莎”了。一方面發音容易,另一方面“外號”的使用,確實非常廣泛,已進入公衆播放系統。

 

大陸有位17歲的好手林詩棟,長相與打法,都頗像樊振東。他也以樊振東為偶像,所以人稱林詩棟為“小小胖”。

 

這幾天,湖北黃石正在進行“全國乒乓球錦標賽”。11月4日,上海隊的“小胖”樊振東,與海南隊的“小小胖”林詩棟直接交鋒了。“小胖”以三比零橫掃“小小胖”。

 

“小小胖”想要追上“小胖”,還需要好好努力才行。

 

上個月(十月)的WTT澳門冠軍賽,王楚欽與孫穎莎分別奪得男女冠軍。現在有個説法,就是孫穎莎(莎莎)與王楚欽(大頭),將會是國乒巴黎奧運的“混雙組合”。

 

“莎莎配大頭”的“混雙”,豈不形成了“殺頭”配? 這個組合,充滿殺氣,看來2024巴黎奧運奪金,已無懸念。

 

3.台灣與日本的乒乓球

台灣乒乓球最傑出的選手是林昀儒,現在排名世界第八。林昀儒溫文靦腆,不善言辭,外號“小林同學”。

 

“小林同學”是天才球員,反拍擰球極具殺傷力,曾有擊敗奧運金牌選手馬龍與樊振東的記錄。

 

一般大陸民衆對“小林同學”印象很好,“小林同學”沒有任何“塔綠班型”的反中言論與做派。

 

林昀儒。(圖/取自網路)

 

有一次“小林同學”與樊振東激戰,不幸落敗。記者問“小林同學”對樊振東的球技,有何評論。小林同學反問記者説:

 

“我有資格評論樊振東的球技嗎?”

 

小林同學的謙虛反問,贏得了中國網友,對他的高度好感。

 

小林同學的啓蒙教練綦戈,乃至於現在的專職教練韋晴光,都來自於中國大陸。小林同學能成爲世界一流高手,與“來自於大陸的交流與指導”,有很大的關係。

 

林昀儒在行爲上,顯然是奉行“兩岸一家親”。台灣的塔綠班與1450,都沒有給他戴上“親中舔共”的紅帽子。這也説明,塔綠班給人戴紅帽子,是有選擇性的。

 

=======

再來,説到日本著名的國乒選手,如福原愛、石川佳純的中文,都是一流的,聽不出有外國口音。

 

她們都曾在中國大陸,接受過長期的培訓與比賽。

 

石川佳純。(圖/取自網路)

 

雖然很多中國人對日本人,有歷史所造成的負面糾結情懷,但是絕大多數的中國人,對於福原愛、石川佳純這樣長相清秀,中文流利,又對華友善的日本國乒選手,都充滿好感。

 

福原愛的普通話,有“東北口音”。她把中文的“這樣”,説成“醬”。她的名字有個“愛”字,所以他的外號是“愛醬”。

 

有蠻長的一段時間,“愛醬”福原愛,應是最受中國人喜愛的日本女性。我認爲,她還是很有機會,成爲中日兩國的“親善大使”,致力於提升中日兩國的友好關係。

 

日本男子國乒,有位少年奇葩張本智和。他的父母,都曾是大陸四川省的乒乓球高手。張本智和天賦極佳,他的近枱反拍旋球,刁鑽快速,極具攻擊力。

 

張本智和現在世界排名第四,僅次樊振東、馬龍、王楚欽。大陸國乒組織,一向把張本智和與小林同學,當作主要競爭對手,反覆研究他們的打法與反制之道。

 

張本智和是天才球員,在十四歲時,就進入日本國家隊。他有個特色,就是每次得分,就會轉過身來,高舉手臂,大聲狂呼,神態非常“囂張”。

 

日本媒體送給他一個外號,叫他“怪物少年”。我不是很清楚,這樣的外號,在日本文化中,是敬意多,還是貶意多。

 

中國人給了他另一個外號。

 

張本智和的日文拼音名字是Harimoto Tomokazu,而Harimoto又是“哈雷摩托”的發音。

 

張本智和在比賽中,喜歡大呼大叫,聲音像是正在發動中的“哈雷摩托車”。他的新外號就是“哈雷摩托”,或是“小摩托”。

 

張本智和曾公開表示,他喜歡“哈雷摩托”這個外號,多於“怪物少年”。我很能理解他的感受。

 

張本智和。(圖/取自網路)

 

張本智和在家都說中文。某次他代表日本國乒,到大陸賽球。隨團有個翻譯,負責幫助日本國乒選手,中翻日與日翻中。

 

有位中國記者採訪他,禮貌程序上,應經由隨隊翻譯,先將問題翻譯為日本,他再以日文回答,翻譯再譯囘中文,回覆給記者。

 

但是張本智和的中文很好,就直接與記者對答如流,把隨隊的翻譯擱置於一旁。

 

過了好一會兒,張本智和發現自己很“失禮”,説話不該跳過翻譯。於是他跟記者與隨隊翻譯道歉説:

 

“抱歉,我剛剛忘了自己是《日本人》了。”

 

張本智和的這句話,在中國大陸乒乓球迷中,廣爲流傳。似乎也多少提升了,一般中國人對於張本智和,原來的不甚良好的印象。

(文章只屬作者觀點,不代表本網立場。)

 

作者簡介

薛中鼎,大學讀理科,有比較嚴格的邏輯訓練,後來在政大讀企管碩士,美國讀管理科學博士。

大約有北方遊牧民族的基因,所以換了些不同的工作領域,在美國、北京與台灣都生活多年。雖然“遊牧”四方, 對於中國文學與歷史,尤其是文學與歷史的關聯性,以及歷史變遷的邏輯性,一直有濃厚的興趣。喜歡嘗試著以百年後歷史學家的角度,來分析探討當下的現象與問題。

有些歷史人物的外號,無人不知,本名反而黯然失色,可以增加生活中的“諧趣”,是“中國國粹”的一部分。我們談談,大陸、台灣與日本著名乒乓球選手的外號,以及相關的逸聞。(圖/取自網路)

 

作者/薛中鼎

 

中國人喜歡“侃大山”,也喜歡給人取外號。古典小説《水滸傳》深入中國人心,書中好漢各有其外號。外號刻畫人物形象,生動有力。譬如“九紋龍史進”,“花和尚魯智深”,“母夜叉孫二娘”,“浪裏白條張順”等。

 

有些好漢,因爲取了個“好外號”,才得以名傳千古。

 

有些歷史人物的外號,無人不知,本名反而黯然失色。如中國人都知道有個“包青天”,“包青天”的本名是“包拯”,字希仁,則知之者少。

 

給人取外號,有正面意義,可以增加生活中的“諧趣”,是“中國國粹”的一部分。

 

我們在此談談,大陸、台灣與日本著名乒乓球選手的外號,以及相關的逸聞。

 

1. 大陸女子乒乓球

乒乓球是中國的“國球”。中國乒乓(國乒)雄霸世界多年。很多次國際大賽,譬如奧運或“世界乒乓球錦標賽”,中國隊都囊括六面金牌(男單、女單、男雙、女雙、混雙、與團體賽)。很多冠亞軍決賽,其實都是國乒“内戰”。國乒隊披金帶銀,如家常便飯。

 

先説女子國乒隊的兩位主力球員,孫穎莎與王曼昱。

 

孫穎莎現世界排名第一,王曼昱第三。兩位都在17歲時,就成爲國乒隊員,代表國家四出征戰,都有5、6年之久。兩人贏得獎牌無數,全國知名。

 

王曼昱(左) 與孫穎莎。(圖/取自網路)

 

王曼昱因爲名字的諧音,贏得了“王鰻魚”的外號。孫穎莎動作全面,發球的時候,兩眼圓睜,全神貫注,頗有“殺氣騰騰”的架勢,贏得了“小鯊魚”的外號。

 

也有很多人,稱孫穎莎為“莎莎”。

 

“小鯊魚”的外號,聽來剽悍;“莎莎”的外號,聽來可愛。孫穎莎的兩個外號,各有千秋。

 

王曼昱與孫穎莎,都是世界頂級高手,經常會在金牌決賽中相遇。“王鰻魚”與“小鯊魚”兩位,就被並稱爲“海產姐妹”。

 

中國的“海產姐妹”,可謂是威震天下,所向無敵。一般預期,“海產姐妹”將是巴黎奧運的衛冕金牌得主。王曼昱略長於孫穎莎,王曼昱是姐姐,孫穎莎是妹妹。

 

2.大陸男子乒乓球

中國男乒的外號,相對於女乒,比較缺乏創意。世界排名第一的樊振東,外號“小胖”;第三的王楚欽,外號“大頭”;第六的梁靖崑,外號“大胖”。

 

以我看來,無論“小胖”還是“大胖”,都“言過其實”了。兩人是“長得結實”而已,不能算胖。

 

我最近看 WTT (World Table Tennis)在澳門舉辦的世界乒乓球大賽,老外球評在做英語解説時,都直接稱樊振東為“小胖”。對於老外來説,“小胖”的發音,比“樊振東”容易。

 

樊振東。(圖/取自網路)

 

老外説到孫穎莎時,也多用“莎莎”了。一方面發音容易,另一方面“外號”的使用,確實非常廣泛,已進入公衆播放系統。

 

大陸有位17歲的好手林詩棟,長相與打法,都頗像樊振東。他也以樊振東為偶像,所以人稱林詩棟為“小小胖”。

 

這幾天,湖北黃石正在進行“全國乒乓球錦標賽”。11月4日,上海隊的“小胖”樊振東,與海南隊的“小小胖”林詩棟直接交鋒了。“小胖”以三比零橫掃“小小胖”。

 

“小小胖”想要追上“小胖”,還需要好好努力才行。

 

上個月(十月)的WTT澳門冠軍賽,王楚欽與孫穎莎分別奪得男女冠軍。現在有個説法,就是孫穎莎(莎莎)與王楚欽(大頭),將會是國乒巴黎奧運的“混雙組合”。

 

“莎莎配大頭”的“混雙”,豈不形成了“殺頭”配? 這個組合,充滿殺氣,看來2024巴黎奧運奪金,已無懸念。

 

3.台灣與日本的乒乓球

台灣乒乓球最傑出的選手是林昀儒,現在排名世界第八。林昀儒溫文靦腆,不善言辭,外號“小林同學”。

 

“小林同學”是天才球員,反拍擰球極具殺傷力,曾有擊敗奧運金牌選手馬龍與樊振東的記錄。

 

一般大陸民衆對“小林同學”印象很好,“小林同學”沒有任何“塔綠班型”的反中言論與做派。

 

林昀儒。(圖/取自網路)

 

有一次“小林同學”與樊振東激戰,不幸落敗。記者問“小林同學”對樊振東的球技,有何評論。小林同學反問記者説:

 

“我有資格評論樊振東的球技嗎?”

 

小林同學的謙虛反問,贏得了中國網友,對他的高度好感。

 

小林同學的啓蒙教練綦戈,乃至於現在的專職教練韋晴光,都來自於中國大陸。小林同學能成爲世界一流高手,與“來自於大陸的交流與指導”,有很大的關係。

 

林昀儒在行爲上,顯然是奉行“兩岸一家親”。台灣的塔綠班與1450,都沒有給他戴上“親中舔共”的紅帽子。這也説明,塔綠班給人戴紅帽子,是有選擇性的。

 

=======

再來,説到日本著名的國乒選手,如福原愛、石川佳純的中文,都是一流的,聽不出有外國口音。

 

她們都曾在中國大陸,接受過長期的培訓與比賽。

 

石川佳純。(圖/取自網路)

 

雖然很多中國人對日本人,有歷史所造成的負面糾結情懷,但是絕大多數的中國人,對於福原愛、石川佳純這樣長相清秀,中文流利,又對華友善的日本國乒選手,都充滿好感。

 

福原愛的普通話,有“東北口音”。她把中文的“這樣”,説成“醬”。她的名字有個“愛”字,所以他的外號是“愛醬”。

 

有蠻長的一段時間,“愛醬”福原愛,應是最受中國人喜愛的日本女性。我認爲,她還是很有機會,成爲中日兩國的“親善大使”,致力於提升中日兩國的友好關係。

 

日本男子國乒,有位少年奇葩張本智和。他的父母,都曾是大陸四川省的乒乓球高手。張本智和天賦極佳,他的近枱反拍旋球,刁鑽快速,極具攻擊力。

 

張本智和現在世界排名第四,僅次樊振東、馬龍、王楚欽。大陸國乒組織,一向把張本智和與小林同學,當作主要競爭對手,反覆研究他們的打法與反制之道。

 

張本智和是天才球員,在十四歲時,就進入日本國家隊。他有個特色,就是每次得分,就會轉過身來,高舉手臂,大聲狂呼,神態非常“囂張”。

 

日本媒體送給他一個外號,叫他“怪物少年”。我不是很清楚,這樣的外號,在日本文化中,是敬意多,還是貶意多。

 

中國人給了他另一個外號。

 

張本智和的日文拼音名字是Harimoto Tomokazu,而Harimoto又是“哈雷摩托”的發音。

 

張本智和在比賽中,喜歡大呼大叫,聲音像是正在發動中的“哈雷摩托車”。他的新外號就是“哈雷摩托”,或是“小摩托”。

 

張本智和曾公開表示,他喜歡“哈雷摩托”這個外號,多於“怪物少年”。我很能理解他的感受。

 

張本智和。(圖/取自網路)

 

張本智和在家都說中文。某次他代表日本國乒,到大陸賽球。隨團有個翻譯,負責幫助日本國乒選手,中翻日與日翻中。

 

有位中國記者採訪他,禮貌程序上,應經由隨隊翻譯,先將問題翻譯為日本,他再以日文回答,翻譯再譯囘中文,回覆給記者。

 

但是張本智和的中文很好,就直接與記者對答如流,把隨隊的翻譯擱置於一旁。

 

過了好一會兒,張本智和發現自己很“失禮”,説話不該跳過翻譯。於是他跟記者與隨隊翻譯道歉説:

 

“抱歉,我剛剛忘了自己是《日本人》了。”

 

張本智和的這句話,在中國大陸乒乓球迷中,廣爲流傳。似乎也多少提升了,一般中國人對於張本智和,原來的不甚良好的印象。

(文章只屬作者觀點,不代表本網立場。)

 

作者簡介

薛中鼎,大學讀理科,有比較嚴格的邏輯訓練,後來在政大讀企管碩士,美國讀管理科學博士。

大約有北方遊牧民族的基因,所以換了些不同的工作領域,在美國、北京與台灣都生活多年。雖然“遊牧”四方, 對於中國文學與歷史,尤其是文學與歷史的關聯性,以及歷史變遷的邏輯性,一直有濃厚的興趣。喜歡嘗試著以百年後歷史學家的角度,來分析探討當下的現象與問題。

加入好友
優傳媒 版權所有 © 2019 All Rights Reserved.
首頁 / 關於我們 / 聯絡我們 / 隱私權政策 / 著作權與轉載授權 / 合作夥伴 / 法律顧問